Журнал
Call of Zion
В данный момент на сайте:
Пользователей 2433
|
||
Мы рады приветствовать Вас!
Журнал
|
|
Койнэ...
Краткое введение в проблематику понимания оригинального текста Нового Завета.
Прежде всего скажем, что знание оригинальных древне-библейских языков - это неотъемлемая и даже первостепенная задача любого начинающего библеиста. Это как хирургу важно и необходимо знать анатомию человека. И все же, зачем такие старания? Неужели нельзя нам, людям русским, просто читать русский синодальный перевод?
Отвечу: можно и нужно, но только для ограниченных целей. Для домашнего чтения и самостоятельного ознакомления ...
Алия Лады Пеньковой
овсем недавно, в № 97 нашего журнала "Зов Сиона" (см. http://callofzion.ru/photo/file/callofzion_97.pdf), мы печатали одну удивительную историю, со словами в конце: «Мы будем ждать ее в Москве, когда она снова приедет на прием к консулу, и надеяться, что Лада и ее мама получат долгожданную визу».
Сейчас мы можем сказать, что у этой истории замечательное продолжение!
ПАРУСИЯ И АЛИЯ. Часть 1.
Греческое слово парусия (parousia) хорошо известно в богословских кругах. В Синодальном переводе Нового Завета это слово, как правило, переведено словом «пришествие». Буквально это слово можно перевести, как и «прибытие», «присутствие» или даже «подходящий момент». К примеру, учитывая контекст, вопрос учеников Христу в Мф. 24:3 я бы вообще перевел следующим образом: «Скажи нам когда же это случится, и какой признак Твоего воцарения [парусия] и окончания века». Со словом Алия– все проще: этим словом в современном... |
|||||
|